翻訳コラム

COLUMN

第477回苦手1

2020.09.30
通訳・翻訳家 伊藤祥雄

今年度は新型コロナウイルスの影響で、大学の授業もリモート授業で行っていましたが、みんなおおむね熱心に授業を受けてくれました。

今年の学生たちがどこまで頑張ってくれるか未知数ではありますが、例年の学生だと引っかかってしまう文法がいくつかあります。今日はそういう苦手そうな文法のことを、ちょっと書いてみようと思います。毎年引っかかる人がいるということは、他のところで中国語を勉強している人も引っかかりやすいのではないかと思うからです。

今回はその中から、比較の言い方について書いてみますね。

比較の言い方

「AはBより~だ」という比較の文、中国語では“A比B~”となりますね。そんなに特殊な感じはしないんですが、毎年変な文を作る学生がいます。

例えば「私は彼より年上です。」だったら、正しくはこうなりますね:

我比他大。
Wŏ bĭ tā dà.

これをこんなふうに書く学生が毎年います。

我大比他。

最初どうしてこういうことになるのかなぁと思っていましたが、ある時ふと気づきました。英語の影響でしょうね。

英語で「私は彼より年上です。」と言ってみると、次のようになるでしょうか。

I am older than he.

これと、間違っている上記中国語を上下に並べてみると。。。

I am older than he.
我 大 比 他。

全く同じ語順になっていますね(笑)。そうかぁ、英語をきっと勉強しすぎて、中国語と混乱してしまったのでしょうねぇ。残念!

でも、実は中国語にも英語と同じような語順になる比較の言い方があります。こういう学生にはこちらの言い方のほうがいいかも(?)。

我大于他。
Wŏ dà yú tā.

そう、形容詞の後に“于”をつけて、比較の対象はその後ろに置くのですね。これだと英語と同じ語順になりますので覚えやすいかも。でも“比 ”を使う比較の文も言えるようにしてくださいね~。

日本語ネイティブが中国語を学ぶ時、日本語の影響を受けて間違えることもありますが、中学~高校と一所懸命勉強してきたであろう英語にも足をすくわれることが結構あるようです。中国語と日本語、中国語と英語の共通点や相違点を意識して、楽しく中国語を勉強していけるといいですよね。

伊藤祥雄

1968年生まれ 兵庫県出身
大阪外国語大学 外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院 文学研究科 博士前期課程修了
サイマルアカデミー中国語通訳者養成コース修了

通訳・翻訳業を行うかたわら、中国語講師、NHK国際放送局の中国語放送の番組作成、ナレーションを担当

著書

  • 文法から学べる中国語
  • 中国語!聞き取り・書き取りドリル
  • CD付き 文法から学べる中国語ドリル
  • 中国語検定対策4級問題集
  • 中国語検定対策3級問題集
  • ぜったい通じるカンタンフレーズで中国語がスラスラ話せる本