翻訳コラム

COLUMN

第263回特許翻訳は人手不足

2020.10.15
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

「特許翻訳完全ガイドブック」(イカロス出版)という雑誌が発行されました。

特許翻訳は最近、需要が増えており、コロナ禍以降、却って仕事が増えているという翻訳仲間もいます。理由を考えてみると

  1. 専門性が高い
  2. 外国出願が増えている
  3. 特許英語のルールが明確に定まっている
  4. 特許翻訳者が不足している

などが考えられます。

この雑誌によると、「翻訳者の需給バランス」につき、翻訳会社へのアンケートでは、回答社21社のうち「足りている」と答えたのは1社のみであり、「全体的に不足している」「英訳翻訳者が不足」と答えたのが11社です。
翻訳者が不足している分野は特に、バイオ、医薬、化学であり、特許翻訳者には専門性が求められることがわかります。
気になる翻訳レートは英文和訳が平均11.1円、和文英訳が平均10.2円です。この金額をどう評価するかは人によりますが、多くの人にとっては引き受けてもよいレートであると予想します。
特許翻訳は権利書である重要な文書の翻訳であるため、人間による最終チェックが必要であり、特許翻訳の需要はますます増えると考えられます。
また知的所有権のような知的創作物は物理的場所を必要としないため、飛行機のような輸送手段で運搬する必要がないため、コロナ禍の影響を受けません。
特許翻訳は今後、一大産業になるでしょう。
他方で、会社が社員の副業を認め始めている今日、翻訳の分野にも人々が参入し、競争が熾烈になることも予想されます。

翻訳

A magazine called Complete Guidebook for Patent Translation (IKAROS Publications) has just been published.
The demand for patent translation has been on the rise recently, and some of my colleagues have reported an increase in the number of jobs they have been undertaking since the start of the COVID-19 pandemic.

I have considered the reasons for this increase in translation work as follows:

  1. High level of expertise
  2. Foreign applications are increasing
  3. The rules of patent English are clearly defined
  4. There is a shortage of patent translators.

According to this magazine, in a survey sent to translation companies on the balance of supply and demand of translators, only one company out of 21 respondents agreed that there was a “sufficient supply” of translators, while 11 companies responded that there was an “overall shortage” or a “shortage of English translators.”
In particular, translators are needed in the fields of biotechnology, pharmaceuticals, and chemistry, and these fields require a high level of expertise from patent translators.
The average translation rate is 11.1 yen for Japanese to English translations, and 10.2 yen for Japanese to English translations. How one evaluates these rates depends on the person, however it is expected that for most people, these are rates at which they would not hesitate to accept a translation job.
Since patent translation is the translation of important documents defining rights, they require a final check carried out by a human, and it seems that the demand for patent translation is likely to increase.
Also, intellectual creations such as intellectual property do not require physical storage locations or to be transported using a means of transportation such as airplanes, therefore they are not affected by the COVID-19 pandemic.
Patent translation will become a major industry in the future.
On the other hand, as companies are beginning to allow their employees to have second jobs, people are entering the field of translation, and it is feared that competition among translators will become fierce.

奥田百子

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • もう知らないではすまされない著作権
  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント