翻訳コラム

COLUMN

第258回昆布ジャムの商標が登録されました

2020.09.10
弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子

大学時代の友人(山中陽子氏)が昆布ジャムを考案し、このたび、その商標が登録されました。

商標登録第6277657号

昆布ジャム YokotaNoo KONBU

「第29類
昆布を主原料とするジャム,ジャム状にした昆布,昆布を主原料とするジャム状の加工水産物」

「昆布ジャム」という商標のみでは、原材料(昆布)と普通名詞(ジャム)の組合せであり、識別力がありません。「YokotaNoo」という識別力ある造語と組み合わせることが商標登録に結びついた最大のポイントです。
指定商品に「昆布を主原料とする」「ジャム」「ジャム状」ということばが入ることも必須です。そうでないと昆布を主原料としない商品、ジャム・ジャム状でない商品までカバーされ、商標の「昆布 KOMBU」ということばを認識した消費者は商品の品質を誤認するからです。

さて、商標のお勉強はこれくらいにして、私の友人が考案した昆布ジャムの紹介です。
彼女いわく、「昆布は黒くて堅いイメージがあり、出汁や佃煮のようなごはんと一緒に食される和食の一種であったが、これを可愛らしく、甘く、小さくして、和食から限りなく引き離し、パンやおかしに塗ることができるジャム(洋食)に仕立て上げた」とのこと。隠しテーマは「発想の転換」「パンで昆布!」「昆布でパン!」

昆布ジャムの写真とご注文は以下をご覧ください。

https://ameblo.jp/takjjj2017takjjj2017/
https://ws.formzu.net/sfgen/S71131910/

翻訳

A friend from my university days (Yoko Yamanaka) conceived kombu jam and registered it as a trademark. Kombu is an edible kelp eaten in East Asia.

Trademark Registration No. 6277657

昆布ジャム YokotaNoo KONBU

“Class 29
Jam mainly consisting of kombu, jam-like kombu, or jam-like processed seafood products mainly consisting of kombu”

The trademark “kombu jam,” containing only the combination of “kombu (ingredient)” with “jam” (general name), has no distinctiveness. Thus, combining the coined word “YokotaNoo,” which has distinctiveness with “kombu jam” was the most significant point in registering this trademark.
It is also necessary to add the words “mainly consisting of kombu,” “jam,” and “jam-like” to a designated product, otherwise products that do not “mainly consist of kombu,” or that are not “jam” or “jam-like,” are also covered, and consumers who recognize the trademarked word “kombu” may mistake this as referring to the quality of the product.

Aside from studying trademarks, I would like to introduce my friend’s kombu jam.
According to her, “kombu is black with a solid appearance, and is a type of Japanese food used as dashi (a stock usually made with kelp and shaved bonito flakes) or for dishes simmered in soy sauce and eaten with rice, however this was separated from Japanese-style cooking as much as possible and made prettier, sweeter, and smaller to make a jam (western-style) that can be spread on bread and confectionery.”
The hidden themes of this jam are “converting ideas,” “kombu with bread!” and “bread with kombu!”

For photos and detailed information on Yoko’s kombu jam, please check the following links:

https://ameblo.jp/takjjj2017takjjj2017/
https://ws.formzu.net/sfgen/S71131910/

奥田百子

東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)

著書

  • もう知らないではすまされない著作権
  • ゼロからできるアメリカ特許取得の実務と英語
  • 特許翻訳のテクニック
  • なるほど図解著作権法のしくみ
  • 国際特許出願マニュアル
  • なるほど図解商標法のしくみ
  • なるほど図解特許法のしくみ
  • こんなにおもしろい弁理士の仕事
  • だれでも弁理士になれる本
  • 改正・米国特許法のポイント